<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 見王監兵馬使說，近山有白黑二鷹，羅者久取其一>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: TWO EAGLES I>
<BookPage: 237>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
雪飛玉立盡清秋，
不惜奇毛恣遠遊。
在野只教心力破，
千人何事網羅求。
一生自獵知無敵，
百中爭能恥下韝。
鵬礙九天須卻避，
兔藏三穴莫深憂。
<End Poem>
<Translation>
Throughout the clear autumn, he stands like a piece of white jade or
flies like a piece of white cloud; He has no thought of preserving his
fine feathers, but will soar far and wide. Let the hunters on the prairie
exhaust their tactics without success; What has he to do with those who
try to capture him with nets? He knows himself always to be a hunter
without equal. Since he never fails on high, how could he submit to
being shamfully tied to falconer's armlet? The roc that covers a part
of the bright sky may well avoid this eagle. As for the small rabbits
hidden in holes, they need not worry.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Throughout the clear autumn, he stands like a piece of white jade or flies like a piece of white cloud;
He has no thought of preserving his fine feathers, but will soar far and wide.
Let the hunters on the prairie exhaust their tactics without success;
What has he to do with those who try to capture him with nets?
He knows himself always to be a hunter without equal.
Since he never fails on high, how could he submit to being shamfully tied to falconer's armlet?
The roc that covers a part of the bright sky may well avoid this eagle.
As for the small rabbits hidden in holes, they need not worry.
<End Formatted Translation>